Building a Parallel Corpus for Monologues with Clause Alignment

نویسندگان

  • Hideki Kashioka
  • Takehiko Maruyama
  • Hideki Tanaka
چکیده

Many studies have been reported in the domain of speech-to-speech machine translation systems for travel conversation use. Therefore, a large number of travel domain corpora have become available in recent years. From a wider viewpoint, speech-to-speech systems are required for many purposes other than travel conversation. One of these is monologues (e.g., TV news, lectures, technical presentations). However, in monologues, sentences tend to be long and complicated, which often causes problems for parsing and translation. Therefore, we need a suitable translation unit, rather than the sentence. We propose the clause as a unit for translation. To develop a speech-to-speech machine translation system for monologues based on the clause as the translation unit, we need a monologue parallel corpus with clause alignment. In this paper, we describe how to build a Japanese-English monologue parallel corpus with clauses aligned, and discuss the features of this corpus.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Constructing the CODA Corpus: A Parallel Corpus of Monologues and Expository Dialogues

We describe the construction of the CODA corpus, a parallel corpus of monologues and expository dialogues. The dialogue part of the corpus consists of expository, i.e., information-delivering rather than dramatic, dialogues written by several acclaimed authors. The monologue part of the corpus is a paraphrase in monologue form of these dialogues by a human annotator. The corpus was constructed ...

متن کامل

Application of Clause Alignment for Statistical Machine Translation

The paper presents a new resource light flexible method for clause alignment which combines the Gale-Church algorithm with internally collected textual information. The method does not resort to any pre-developed linguistic resources which makes it very appropriate for resource light clause alignment. We experiment with a combination of the method with the original Gale-Church algorithm (1993) ...

متن کامل

Dependency Parsing of Japanese Spoken Monologue Based on Clause Boundaries

Spoken monologues feature greater sentence length and structural complexity than do spoken dialogues. To achieve high parsing performance for spoken monologues, it could prove effective to simplify the structure by dividing a sentence into suitable language units. This paper proposes a method for dependency parsing of Japanese monologues based on sentence segmentation. In this method, the depen...

متن کامل

Bulgarian X-language Parallel Corpus

The paper presents the methodology and the outcome of the compilation and the processing of the Bulgarian X-language Parallel Corpus (Bul-X-Cor) which was integrated as part of the Bulgarian National Corpus (BulNC). We focus on building representative parallel corpora which include a diversity of domains and genres, reflect the relations between Bulgarian and other languages and are consistent ...

متن کامل

Ok with alignment of sentences. What about clauses?

This paper describes a method for the automatic alignment of parallel texts at clause level. The method features statistical techniques coupled with shallow linguistic processing. It presupposes a parallel bilingual corpus and identifies alignments between the clauses of the source and target language sides of the corpus. Parallel texts are first statistically aligned at sentence level and then...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2003